Как по татарски отрыжка

Перевод отрыжка | Русско-татарский словарь Ганиева Ф.А.

ав. – авиация

анат. – анатомия

арго – жаргонное слово

археол. – археология

архит. – архитектура

астр. – астрономия

безл. – безличная форма

биол. – биология

биохим. – биологическая химия

бот. – ботаника

бран. – бранное слово, выражение

буд. – будущее время

бухг. – бухгалтерия

в. – век

вводн. ел. – вводное слово

вет. – ветеренария

в знач. – в значении

вин. – винительный (падеж)

воен. – военное дело

воен.-мор. – военно-морской термин

возвр. – возвратное местоимение

вр. – время

в разл. знач. – в различных значениях

вспом. – вспомогательный глагол

выдел. – выделительный союз, выделительная частица

геогр. – география

геод. – геодезия

геол. – геология

геофиз. – геофизика

гидрол. – гидрология

гидротех. – гидротехника

гл. – глагол; глагольный

горн. – горное дело

грам. – грамматика

груб. – грубое слово, выражение

дат. – дательный (падеж)

деепр. – деепричастие

диал. – диалектизм

дип. – дипломатия

доп. – дополнение

др. –другое, другие

ед. – единственное число

ж. – женский (род)

ж.д. – железнодорожный транспорт

жив. – живопись

звукоподр. – звукоподражательное слово

знач. – значение

зоол. – зоология

и др. – и другие

изъясн. – изъяснительный союз

им – именительный (падеж)

ирон. – в ироническом смысле, иронический

иск. – искусство

ист. – история

и т. д. – итак делее

и т. п. – и тому подобное

карт. – термин карточной игры

кг. – килограмм

кино. – кинемотография

км. – километр

книжн. – книжный

к-рый (-ая, -ое) – который (-ая, -ое)

кратк. ф. – краткая форма прилагательного

кто-л. – кто-либо

кул. – кулинария

л. – лицо (глагола)

ласк. – ласкательная форма

лингв. – лингвистика

лит. – литература, литературоведение

личн. – личная форма глагола, личное местоимения

лог. – логика

м. – мужской (род)

мат. – математика

мед. – медицина

межд. – междометие

мест. – местоимение

метео. – метерология

мин. – минерология

миф. – мифология

мм. – миллиметр

мн. – множественное число

мор. – морской термин

муз. – музыка

мус. – мусульманский, относящийся к мусульманству

накл. – наклонение

напр. – например

нареч. – наречие

наст. – настоящее время

неизм. – неизменяемый

нек-рый(-ая, -ое) – некоторый (-ая, -ое)

неодобр. – неодобрительное

неопр. – неопределенная форма глагола, неопределенное местоимение

нескл. – несклоняемое слово

несов. – несовершенный вид глагола

обл. – областное слово, выражение

обознач. – обозначает, обозначение

огранич. – ограничительный союз, ограничительная частица

однакр. – однократный вид глагола; однократное действие

определит. – определительное местоимение

отп. – оптика

относ. – относительное слово, местоимение

отриц. – отрицание, отрицательный

офиц. – официальный термин, официальное выражение

охот. – охота

п. – падеж

палеонт. – палеонтология

перен. – переносно, в переносном значении

перечисл. – перечислительный

повел. – повелительное (наклонение)

погов. – поговорка

полигр. – полиграфия

полит. – политический термин

понуд. – понудительное (наклонение)

подр..– подражательное слово

посл. – пословица

поэт. – поэтическое слово, выражение

поясн. – пояснительный союз

пр. – прочий, прочее

превосх. – превосходная степень

предл. – предложный падеж

презр. – презрительное

пренебр. – пренебрежительное

прил. – имя прилагательное

присоед. – присоединительный союз

притяж. – притяжательное местоимение

прич. – причастие

прост. – просторечие

против. – противительный союз

прош. – прошедшие время

прям. – в прямом значении

психол. – психология

пчел. – пчеловодство

радио. – радиоэлектроника, радиотехника

разг. – разговорное слово, выражение

разд. – разделительный союз

рел. – религия

род. – родительный (падеж)

рыб. – рыбаловство, рыбоводство

с. – средний (род)

сад. – садоводство

сапожн. – сапожное дело

сказ. – сказуемое

сл. – слово

см. – смотри

собир. – собирательное (существительное), собирательно

совв–совершенный вид глагола

соед. – соединительный союз

сопост. – сопоставительный союз

сочин. – сочинительный союз

спорт. – физкультура и спорт

спец. – специальный термин

сравн. – сравнительная степень, сравнительный союз

ст. – степень

стр. – строительное дело

сущ. – имя существительное

с.-х. – сельское хозяйство, сельскохозяйственный

тв. – творительный (падеж)

театр. – театральный термин

текст. – текстильное дело

тех. – техника

торг. – торговля

указ. – указательное местоимение; указание, указывает

уменьш. – уменьшительная форма

уменьш.-ласк. – уменьшительно-ласкательная форма

употр. – употребляется

усил. – усилительная форма, усилительная частица

усл. – условная форма, условный союз

уст. – устаревшее слово, выражение

уступ. – уступительная форма, уступительный союз

утв. – утвердительная частица

фарм. – фармакология

физ. – физика

физиол. – физиология

филос. – философия

фин. – финансовый термин

фолък. – фольклор

фото – фотография

хим. – химия

церк. – церковное слово, выражение

ч. – число

част. – частица

числ. – имя числительное

шутл. – шутливое слово, выражение

эк. – экономика

эл. – электротехника, электричество

этн. – этнография

юр. – юридический термин

Татарские

мәс. – мәсәлән

һ.б. – һәм башкалар

һ.б.ш. – һәм башка шундыйлар

иск. – искергән сүз

сөйл. – сөйләү сүзе

Источник

Как еще здороваются по-татарски? Многие забыли, а кто-то просто не знает…

Татары говорят друг другу, конечно же, не только «Исәнмесез». Ведь нас очень много и самых красивых татарских приветствий тоже не мало. Благодаря этому каналу и, прежде всего, вам дорогие читатели, я всерьез задумалась над этим, казалось бы, простым вопросом и обнаружили любопытные моменты из татарской истории.

Читайте также:  Без еды отрыжка воздухом

Итак, как еще можно здороваться по-татарски?

Очень распространенное татарское приветствие – это «саумысыз». Оно встречается и в Заказанье, и в Закамье. И среди татар Башкортостана, и где-нибудь в Ульяновской области вам скажут примерно так же «саулармысыз».

Фото: https://chishmy-kultura.ru

Фото: https://chishmy-kultura.ru

Основа всех приветственных обращений – это интерес к здоровью, к самочувствию человека. Почти как английское “how are you?”, “как твое здоровье?”, «как ты?» интересуются татары:

Исәнмесез, исәнлегең ничек?

Саумысыз, саулармысыз, саулыгың ничек?

Ни хәл, ни хәлләрегез бар, хәлләр ничек?

Насилсинез? – так спросят крымские татары или турки. Кто-то скажет, что это малопонятно. Но интуитивно вы все равно поймете, что речь идет о вашем состоянии.

А сибирские татары вовсе прямо спросят вас все ли в хорошо: “Яхшымысыз?”. Конечно, любой легко ответит на такое приветствие — “Яхшы”.

Әссәламәгаләйкем

Но разнообразие татарского мира не ограничивается только этими словами. Конечно, все знают про традиционное мусульманское приветствие “Әссәламәгаләйкем”, на который знающие татары ответят «Вәгаләйкем-әссәлам!». Таким образом как бы возвращаешь это доброе приветствие обратно своему собеседнику.

Фото: https://www.newstatar.ru

Действительно, до революции 1917 года мусульманское приветствие имело широкое распространение в татарской культуре. Есть оно и сегодня, что очень хорошо.

Но как же быть с доисламским татарским миром? Как они тогда здоровались? Саумысыз? Яхшымысыз? Саулармысыз?

Возможно, в употреблении были все эти слова. Но есть еще одно немного забытое красивое слово для татарского приветствия – это Арумысыз.

Арумысыз?

Корень слова Арумысыз – Ар. Переводится «ар» с древнетюркского языка как “сила”. То есть человек спрашивающий Арумысыз? интересовался есть ли у собеседника сила. Вспомните, другое татарское слово “ару” – уставать, арыдым – я устал.

А еще есть татарское слово ара, аралар — можно перевести и как расстояние, и отношения. Например, аралар бозылды (у нас испортились отношения), ара ерак (далекое расстояние).

Вот, например, певица Зәйнәб Фәрхетдинова так и поет «Ара ерак»:

В целом, татарский глагол — аралашу означает как общение, так и поддержание взаимоотношений.

Нельзя не заметить и то, что слово ар, ара, ару созвучно с такими словами из других тюркских языков как «ру», «ыру/ырыу» (род или племя). Логично, что сила у древних тюрков ассоциировалась и с родовыми понятиями.

Сегодня приветствие Арумысыз иногда можно услышать из уст пожилых татар в некоторых татарских деревнях. Судя по всему, во времена серьезной исламизации татарской культуры в XVIII-XIX вв. это слово было немного вытеснено из обихода. Но, к счастью, не утеряно окончательно.

Откуда-то из глубин татарского подсознания в ответ на «саумысыз» может вылететь у собеседника автоматическое «арумысыз». Внезапное пробуждение татарских архетипов в таком случайном разговоре завораживает и уносит в Великую Степь…

Есть Арумысыз и у казахов. Правда, звучит оно у них Армысыз и слово ар на казахском языке связано с понятием чести. Поэтому согласно современной казахской интерпретации этого слова, здороваясь таким образом, казах по-сути спрашивает у собеседника «честен ли ты?».

Мне все же ближе древнетюркское значение слова ар как силы.

Наверное, неудивительно почему у сегодняшних кряшен сохранилось это приветствие. Арыумысыз, туганнар! – говорят они.

Фото: https://tuganaylar.ru

Вот веселая нагайбацкая частушка, взятая из одной соцсети:

«Арумысыз, саумысыз, ниге таук саумыйсыз?

Сыйрыгыз кукей салган, ниге щигып алмыйсыз?»

Конечно, вряд ли это строго нагайбайцкая частушка. Слышала я эту частушку в Заказанье, и в других татарских уголках. Это один мир.

Православная культура дала кряшенам новые правила вероисповедания, но мало изменила древнетатарские, тюркские пласты их культуры. Так же, как у якутов, хакасов… Ведь шаманизм оставшийся у этих тюркских народов был когда-то и у татар. Но это уже другая история.

А пока ару-сау булыгыз! Бик нык арымагыз! Аралышырга онытмагыз!

Другие статьи по татарскому этикету:

О татарском рукопожатии

Как шайтан работал на татар

Гостевой и застольный этикет татар

Источник

Как сказать «благодарствую» по-татарски, или причем тут «эщкере»?

Напоминаю, если кто забыл, что канал рассказывает о впечатлениях об изучении татарского языка русскоязычным человеком. Если вам тут что-то не понравилось или показалось недостаточно подробным, скорее всего вам надо прочитать остальные публикации, прежде чем бросаться комментировать, возможно ответ на ваш вопрос уже есть 🙂

Мы затрагивали вопрос того, как сказать по-татарски «пожалуйста» и какое многообразие вариантов поджидает изучающего язык. А вот со «спасибо» на первый взгляд все скучнее и определеннее, но только на первый! Надеюсь, будет интересно.

Итак, уровень первый, очевидный.

Спасибо, благодарю по-татарски рәхмәт. Даже не знающие татарский татарстанские русские знают это слово, произнося довольно близко к оригиналу его как «ряхмят» или «рахмат«. Кстати, многие уверены, что слово на все нерусские народы Поволжья интернациональное, моя бабушка так благодарила и чувашей при покупке у них картошки на базаре, и они адекватно реагировали, хотя все-таки в чувашском языке, в отличие от татарского и башкирского это не основной вариант для «спасибо», а в фино-угорских языков его и вовсе нет. И, казалось бы, на этом уровне каких-то еще слов-аналогов у «рәхмәт» нет, да и зачем? Словосочетания «выражать благодарность, благодарить» совершенно слово в слово такие же на татарском — «рәхмәт белдерү«, «рәхмәт әйтү» («делать чтобы знали, давать знать» и «говорить» «рахмат»). Есть еще слово «рәхмәтдар«, благодарный, признательный.

Ныряем чуть глубже

Любой, кто хоть как-то интересовался татарской историей, сталкивался с утверждением, «а вот у кряшен татарский язык более татарский, больше тюркских слов, меньше арабских». А рәхмәт слово самое настоящее арабское, означает благодать. Я не обладаю статистическими научными материалами, чтобы защищать это утверждение или опровергать его, но благодаря нему я всегда интересуюсь, как то или иное арабское слово записано в словарях кряшенской речи, составленных до революции. В общем-то, арабских слов там полно, и «ряхмят» не стал исключением, в кряшенской речи он еще как есть. Но оказалось интересно, что не только он один!

На своем месте в татарско-русском словаре «рәхмәт», который почему-то решли записать как рӓхмӓт, хотя по логике их орфографии должно было быть ряхмят, вон там дальше рянже для рәнҗе.

В татарско-русском уже «рахмят» и тоже на месте, без вариантов других.

Читайте также:  Дуется живот и отрыжка

Но стоит сделать чуть шаг в сторону..

Слово «благодарность» с русского на татарский. Кроме ряхмят (рәхмәт) есть еще шӧкӧр (шөкер), и, внимание, очень интригующее ТАУ! Кстати, в татарском «слава Богу — Аллага шөкер».

А вот оно что, не только «гора». Для меня это было открытием.

И уже после этого я полез смотреть словари нормативного татарского языка, в которых под номером два, кроме всем известного значения «гора» у слова «тау» оказалось в разных вариантах и поздравлением, и благодарностью, и заздравным тостом, и завещанием и даже поминками. И пример выражения:

Дустыкаем, әй, тау сиңа, стакан тулы бал сиңа

с там же данным переводом

Друг мой, тебе мой заздравный тост — полная чаша мёда.

После чего полез смотреть словари чувашские, марийские, удмуртские. И там везде в качестве главного варианта «спасибо» — то самое «тау«.

В общем, похоже, «тау» — это было такое доисламское общее поволжское интернациональное слово для выражения благодарности, а рәхмәт его потихоньку заменял, и почти заменил, но совсем небольшая память о «тау» у татар осталась. Так что, будете в Чувашии, Марий Эл, Удмуртии — знайте, как поблагодарить по-местному.

Но «тау» в качестве «спасибо» татары не говорят. Так как же выделиться, если хочется сказать немножко необычно? Например, как если бы в русской речи вместо стандартного спасибо вам бы сказали «благодарствую» или «благодарю«, редкие, но изысканные слова?

Есть два замечательных выражения.

Рәхмәт төшкере и рәхмәт яугыры. Вторые слова төшкере и яугыры это не непонятные существительные. Это глаголы в незнакомой форме для тех, кто плохо знает татарский (а для тех кто хорошо — сложившиеся словосочетания, из которых нельзя позаимствовать форму для чего-то другого, так говорить в иных ситуациях уже и не принято). -кере и -гыры это отмерший из живой речи аффикс повелительного наклонения третьего лица. То есть, переводя со старотатарского на современный татарский это рәхмәт төшсен и рәхмәт яусын. То есть «пусть благодать упадет» и «пусть благодать выпадет осадками«. И сдается мне, что именно эта форма и породила сокращенное «рәхмәт«, уж больно она логична. Кстати, это один из самых недавно узнанных мною аспектов языка, для меня «төшкере» и «яугыры» были загадкой, «понять нельзя, можно только запомнить», когда я еще только начинал писать в этот канал, но благодаря неравнодушным читателям этот момент прояснился!

Так для меня открылся целый пласт неясных сложившихся выражений )) И есть одна забавная вещь уже связанная с современностью, с интернетом.

Эщкере

В 2017 году получил распространение (а потом, как и все мемы современности, его лишился) мем со словом «эщкере». Это было английское ну очень искаженное слово let’s get it и основной ажиотаж вокруг него в русскоязычном интернете был связан с тем, что было непонятно что оно означает и откуда произошло. Его татарское или чувашское происхождение даже были среди народных версий происхождения мема. Вот только подходящего для объяснения татарского слова было не подобрать. А теперь все встало на свои места, «эчкере» это «эчсен«, «пусть выпьет» на старотатарском 🙂 Неплохой кандидат на универсальный татарский тост?

Для меня уместность применения мема «эщкере» так и осталась загадкой. Увы, старею и не поспеваю за настоящей молодежью 🙂

Что за мем это «эщкере»? Почему оно связано с такой прической? Одни загадки!

Источник

Наше «исәнмесез» турки не поймут. Чем отличаются татарский и турецкий языки

Бытует мнение, что татарину будет легко в любой тюркоязычной стране. Действительно, тюркские языки во многом похожи. Но это не означает, что в Казахстане, Узбекистане, Азербайджане и в той же Турции человек, владеющий татарским языком, будет всё понимать. И что все будут понимать его.

Глубокое сравнение татарского и турецкого языков – дело профессиональных филологов и лингвистов. Мы же отметим, что фундаментальное различие кроется в происхождении. Так,  турецкий язык относится к западно-огузской подгруппе тюркских языков. А татарский – к поволжско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.

 Известно, что в первой половине XX в. оба языка пережили реформы и трансформации, а также  «переехали» с арабского алфавита на латиницу. Язык Габдуллы Тукая на латинице не задержался и перешёл на кириллицу – тому способствовал советский период истории. Турецкий остался на латинице, избавился от арабизмов и фарсизмов, но приобрёл заимствования из европейских языков. Это уже благодаря реформам Мустафы Кемаля Ататюрка.

Попробуем рассмотреть общие черты и различия  татарского и турецкого языков на примере самых простых бытовых фраз и выражений, которые мы используем в повседневной жизни. И поможет нам в этом Окан Гюлер, докторант университета турецкого города Бартын. Он защитил магистерскую диссертацию в Казанском университете на тему «Языковые особенности книг для крещёных татар и турков-караманлидов». За три года жизни в Казани Окан глубоко погрузился в татарский язык и теперь может сопоставить его с турецким.

От «здравствуйте» до «прощайте»

Представим, что татарин-носитель языка, оказался на турецком берегу и пробует объясниться с местными жителями. Как у него всё будет получаться?

Традиционное татарское приветствие – исәнмесез – турки не поймут. Очень уж оно не похоже на привычное merhaba. Но в обоих языках есть приветствие сәлам/selam. Кстати, оно и чаще используется.

Читайте также:  От чего кислотная отрыжка

Не будут похожи друга на друга и традиционные для Востока гостеприимные приветствия. Добро пожаловать – это hoş geldiniz у турков  и рәхим итегез у татар. Впрочем, в татарском есть еще одно «добро пожаловать»  – хуш килдегез, но оно встречается реже. Кстати, татарину положено ответить на турецкое приветствие – hoş bulduk, а в татарском языке ответом на приветствие может быть простое спасибо – рәхмәт.

Вот по части «спасибо» татарину придётся как следует размять скороговорками свой речевой аппарат. В современном турецком языке это слово весьма непросто произнести: teşekkürler или  teşekkür ederim.

Зато традиционное «до свидания» сау бул имеет похожую версию в турецком sağ ol (с очень мягкой буквой g), но по значению не совпадает – это одна простых версий слова «спасибо».  

Не похожи в татарском и турецком пожелания доброго утра – günaydın и хәерле иртә. Как и прощальные пожелания доброго пути хәерле юл и iyi yolculuklar. Впрочем, здесь уже есть что-то общее. Увидели? Турецкое слово «путь» – yol, звучит ровно так же, как и татарское – юл. 

Общие слова

Вот мы и добрались до общего в двух языках. Во-первых, это отдельные слова. Их можно встретить сотни. Самые популярные.

Вода – су – su

Море – диңгез – deniz

Мясо – ит – et

Работа – эш — İş

Молоко – сөт – süt

Озёра – күл – göl

Дождь – яңгыр – yağmur

Палец – бармак – parmak

Зима – кыш – kış

Язык – тел – dil

Лошадь – ат – at

Птица – кош – kuş

Зелёный – яшел – yeşil

Жёлтый – сары – sarı

Яблоко – алма – elma

Лук – суган — soğan

Облако – болыт – bulut

Снег – кар – kar

Очки – күзлек – gözlük

Словарь – сүзлек – sözlük

Голубь – күгәрчен – güvercin

Лиса – төлке – tilki

Мост – күпер – köprü

Лес – урман – orman

День – көн – gün

Один в один?

Далее, конечно же, цифры! Вот здесь татарский и турецкий совпадают практически на 100 %. И в этом смысле татарину на традиционном турецком рынке будет просто – граммы и килограммы звучат идентично даже русскому, числа знаем. А если надо взять чего-нибудь чуть-чуть – татарин скажет «бераз» или просто «аз», и турецкий продавец его прекрасно поймет (biraz/birazcık – латинская буква «с» в турецком читается как звук «дж»).

Местоимения 

Мин – ben

Син – sen (кстати, в турецком буква «е» читается как татарская «ә»)

Ул – o

Без – biz

Сез – siz

Алар – onlar      

Но вот по части произношения в двух языках есть различия, которые могут затруднить взаимопонимание. Например, в турецком нет твёрдой гласной «е». Поэтому туркам  сложно произносить местоимения «сез», «без» и другие. Когда они пытаются заговорить по-татарски, буква «е» все равно произносится как «и» в турецких версиях данных местоимений.

В обоих языках много аффиксов. Только в турецком – существенно больше. Общие – это аффиксы местоимений син/sen и так далее множественного числа – -лар,-ләр/-lar,-ler отрицания мы-ми/mi. А также отрицание в глаголах: тат. -ма,-мә/ тур. -ma,-me.

Общим можно назвать конструкцию предложений в двух языках. Местоимение в начале, потом существительные,  прилагательные и прочие обстоятельства, глагол в конце. В этом смысле даже при различиях татарин уловит смысл турецкой речи – и наоборот.

Правда, с самими глаголами есть одно существенное различие. В турецком они конструируются сложнее, чем в татарском. Вот пример:

Я работаю – мин эшлим – (ben) Çalışıyorum

При наличии аффикса местоимения, его необязательно ставить в начале фразы. Это тоже общая черта двух языков. 

Аффикс yor усложняет турецкие глаголы, но только в настоящем времени. Если перенесёмся в прошлое, всё будет весьма похоже:

Он пришёл – ул килде – (o) geldi 

То же и с будущим временем – похожие грамматические и глагольные конструкции: 

Мы приедем – без килербез – (biz) geleceğiz

Опять же, созвучность одинаковых слов позволяет легче понять друг друга.

В татарском языке нет такого многообразного словообразования из-за гармонии гласных, как в турецком. Поэтому количество аффиксов в татарском существенно меньше и конструировать их проще. А в турецком надо смотреть на определяющие буквы в словах, которые могут сильно менять гласные в их окончании.  Например, в татарском языке два варианта аффикса вопроса -мы/-ме, а в турецком их четыре -mı, -mi, -mu, -mü. В татарском есть четыре варианта окончаний определённого прошедшего времени – -ды, -де/-ты, -те, а в турецком языке их восемь – -dı, -di, -du, -dü/ -tı, -ti, -tu, -tü.

Мин күрдем – ben gördüm (я видел.)

Кошлар җылы якларга очтылар – kuşlar sıcak bölgelere uçtular (птицы летели в тёплые края.)

В турецком языке винительный падеж имеет окончания -ı, -i, -u, -ü (после гласных -yı, -yi, -yu, -yü), а в татарском есть только два окончания: -ны, -не.

Күлне – gölü (күл/göl – озёра)

Суны – suyu (су/su – вода)

Кошны – kuşu (кош/kuş – птица)

Какой же вывод мы можем сделать из всех сравнений? Несмотря на различия по целому ряду популярных обиходных слов и фраз, татарин и турок друг друга всё равно поймут. В том числе интуитивно. Потому что в двух языках очень много общих слов, одинаково складываются предложения, общие аффиксы. В каких-то ситуациях будет сложнее, в каких-то проще. Но на рынок и в магазин татарину в Турции можно идти смело!    

Источник