Как по татарски отрыжка
Содержание статьи
Перевод отрыжка | Русско-татарский словарь Ганиева Ф.А.
ав. – авиация
анат. – анатомия
арго – жаргонное слово
археол. – археология
архит. – архитектура
астр. – астрономия
безл. – безличная форма
биол. – биология
биохим. – биологическая химия
бот. – ботаника
бран. – бранное слово, выражение
буд. – будущее время
бухг. – бухгалтерия
в. – век
вводн. ел. – вводное слово
вет. – ветеренария
в знач. – в значении
вин. – винительный (падеж)
воен. – военное дело
воен.-мор. – военно-морской термин
возвр. – возвратное местоимение
вр. – время
в разл. знач. – в различных значениях
вспом. – вспомогательный глагол
выдел. – выделительный союз, выделительная частица
геогр. – география
геод. – геодезия
геол. – геология
геофиз. – геофизика
гидрол. – гидрология
гидротех. – гидротехника
гл. – глагол; глагольный
горн. – горное дело
грам. – грамматика
груб. – грубое слово, выражение
дат. – дательный (падеж)
деепр. – деепричастие
диал. – диалектизм
дип. – дипломатия
доп. – дополнение
др. –другое, другие
ед. – единственное число
ж. – женский (род)
ж.д. – железнодорожный транспорт
жив. – живопись
звукоподр. – звукоподражательное слово
знач. – значение
зоол. – зоология
и др. – и другие
изъясн. – изъяснительный союз
им – именительный (падеж)
ирон. – в ироническом смысле, иронический
иск. – искусство
ист. – история
и т. д. – итак делее
и т. п. – и тому подобное
карт. – термин карточной игры
кг. – килограмм
кино. – кинемотография
км. – километр
книжн. – книжный
к-рый (-ая, -ое) – который (-ая, -ое)
кратк. ф. – краткая форма прилагательного
кто-л. – кто-либо
кул. – кулинария
л. – лицо (глагола)
ласк. – ласкательная форма
лингв. – лингвистика
лит. – литература, литературоведение
личн. – личная форма глагола, личное местоимения
лог. – логика
м. – мужской (род)
мат. – математика
мед. – медицина
межд. – междометие
мест. – местоимение
метео. – метерология
мин. – минерология
миф. – мифология
мм. – миллиметр
мн. – множественное число
мор. – морской термин
муз. – музыка
мус. – мусульманский, относящийся к мусульманству
накл. – наклонение
напр. – например
нареч. – наречие
наст. – настоящее время
неизм. – неизменяемый
нек-рый(-ая, -ое) – некоторый (-ая, -ое)
неодобр. – неодобрительное
неопр. – неопределенная форма глагола, неопределенное местоимение
нескл. – несклоняемое слово
несов. – несовершенный вид глагола
обл. – областное слово, выражение
обознач. – обозначает, обозначение
огранич. – ограничительный союз, ограничительная частица
однакр. – однократный вид глагола; однократное действие
определит. – определительное местоимение
отп. – оптика
относ. – относительное слово, местоимение
отриц. – отрицание, отрицательный
офиц. – официальный термин, официальное выражение
охот. – охота
п. – падеж
палеонт. – палеонтология
перен. – переносно, в переносном значении
перечисл. – перечислительный
повел. – повелительное (наклонение)
погов. – поговорка
полигр. – полиграфия
полит. – политический термин
понуд. – понудительное (наклонение)
подр..– подражательное слово
посл. – пословица
поэт. – поэтическое слово, выражение
поясн. – пояснительный союз
пр. – прочий, прочее
превосх. – превосходная степень
предл. – предложный падеж
презр. – презрительное
пренебр. – пренебрежительное
прил. – имя прилагательное
присоед. – присоединительный союз
притяж. – притяжательное местоимение
прич. – причастие
прост. – просторечие
против. – противительный союз
прош. – прошедшие время
прям. – в прямом значении
психол. – психология
пчел. – пчеловодство
радио. – радиоэлектроника, радиотехника
разг. – разговорное слово, выражение
разд. – разделительный союз
рел. – религия
род. – родительный (падеж)
рыб. – рыбаловство, рыбоводство
с. – средний (род)
сад. – садоводство
сапожн. – сапожное дело
сказ. – сказуемое
сл. – слово
см. – смотри
собир. – собирательное (существительное), собирательно
совв–совершенный вид глагола
соед. – соединительный союз
сопост. – сопоставительный союз
сочин. – сочинительный союз
спорт. – физкультура и спорт
спец. – специальный термин
сравн. – сравнительная степень, сравнительный союз
ст. – степень
стр. – строительное дело
сущ. – имя существительное
с.-х. – сельское хозяйство, сельскохозяйственный
тв. – творительный (падеж)
театр. – театральный термин
текст. – текстильное дело
тех. – техника
торг. – торговля
указ. – указательное местоимение; указание, указывает
уменьш. – уменьшительная форма
уменьш.-ласк. – уменьшительно-ласкательная форма
употр. – употребляется
усил. – усилительная форма, усилительная частица
усл. – условная форма, условный союз
уст. – устаревшее слово, выражение
уступ. – уступительная форма, уступительный союз
утв. – утвердительная частица
фарм. – фармакология
физ. – физика
физиол. – физиология
филос. – философия
фин. – финансовый термин
фолък. – фольклор
фото – фотография
хим. – химия
церк. – церковное слово, выражение
ч. – число
част. – частица
числ. – имя числительное
шутл. – шутливое слово, выражение
эк. – экономика
эл. – электротехника, электричество
этн. – этнография
юр. – юридический термин
Татарские
мәс. – мәсәлән
һ.б. – һәм башкалар
һ.б.ш. – һәм башка шундыйлар
иск. – искергән сүз
сөйл. – сөйләү сүзе
Источник
Как еще здороваются по-татарски? Многие забыли, а кто-то просто не знает…
Татары говорят друг другу, конечно же, не только «Исәнмесез». Ведь нас очень много и самых красивых татарских приветствий тоже не мало. Благодаря этому каналу и, прежде всего, вам дорогие читатели, я всерьез задумалась над этим, казалось бы, простым вопросом и обнаружили любопытные моменты из татарской истории.
Итак, как еще можно здороваться по-татарски?
Очень распространенное татарское приветствие – это «саумысыз». Оно встречается и в Заказанье, и в Закамье. И среди татар Башкортостана, и где-нибудь в Ульяновской области вам скажут примерно так же «саулармысыз».
Фото: https://chishmy-kultura.ru
Фото: https://chishmy-kultura.ru
Основа всех приветственных обращений – это интерес к здоровью, к самочувствию человека. Почти как английское “how are you?”, “как твое здоровье?”, «как ты?» интересуются татары:
— Исәнмесез, исәнлегең ничек?
— Саумысыз, саулармысыз, саулыгың ничек?
— Ни хәл, ни хәлләрегез бар, хәлләр ничек?
— Насилсинез? – так спросят крымские татары или турки. Кто-то скажет, что это малопонятно. Но интуитивно вы все равно поймете, что речь идет о вашем состоянии.
А сибирские татары вовсе прямо спросят вас все ли в хорошо: “Яхшымысыз?”. Конечно, любой легко ответит на такое приветствие — “Яхшы”.
Әссәламәгаләйкем
Но разнообразие татарского мира не ограничивается только этими словами. Конечно, все знают про традиционное мусульманское приветствие “Әссәламәгаләйкем”, на который знающие татары ответят «Вәгаләйкем-әссәлам!». Таким образом как бы возвращаешь это доброе приветствие обратно своему собеседнику.
Фото: https://www.newstatar.ru
Действительно, до революции 1917 года мусульманское приветствие имело широкое распространение в татарской культуре. Есть оно и сегодня, что очень хорошо.
Но как же быть с доисламским татарским миром? Как они тогда здоровались? Саумысыз? Яхшымысыз? Саулармысыз?
Возможно, в употреблении были все эти слова. Но есть еще одно немного забытое красивое слово для татарского приветствия – это Арумысыз.
Арумысыз?
Корень слова Арумысыз – Ар. Переводится «ар» с древнетюркского языка как “сила”. То есть человек спрашивающий Арумысыз? интересовался есть ли у собеседника сила. Вспомните, другое татарское слово “ару” – уставать, арыдым – я устал.
А еще есть татарское слово ара, аралар — можно перевести и как расстояние, и отношения. Например, аралар бозылды (у нас испортились отношения), ара ерак (далекое расстояние).
Вот, например, певица Зәйнәб Фәрхетдинова так и поет «Ара ерак»:
В целом, татарский глагол — аралашу означает как общение, так и поддержание взаимоотношений.
Нельзя не заметить и то, что слово ар, ара, ару созвучно с такими словами из других тюркских языков как «ру», «ыру/ырыу» (род или племя). Логично, что сила у древних тюрков ассоциировалась и с родовыми понятиями.
Сегодня приветствие Арумысыз иногда можно услышать из уст пожилых татар в некоторых татарских деревнях. Судя по всему, во времена серьезной исламизации татарской культуры в XVIII-XIX вв. это слово было немного вытеснено из обихода. Но, к счастью, не утеряно окончательно.
Откуда-то из глубин татарского подсознания в ответ на «саумысыз» может вылететь у собеседника автоматическое «арумысыз». Внезапное пробуждение татарских архетипов в таком случайном разговоре завораживает и уносит в Великую Степь…
Есть Арумысыз и у казахов. Правда, звучит оно у них Армысыз и слово ар на казахском языке связано с понятием чести. Поэтому согласно современной казахской интерпретации этого слова, здороваясь таким образом, казах по-сути спрашивает у собеседника «честен ли ты?».
Мне все же ближе древнетюркское значение слова ар как силы.
Наверное, неудивительно почему у сегодняшних кряшен сохранилось это приветствие. Арыумысыз, туганнар! – говорят они.
Фото: https://tuganaylar.ru
Вот веселая нагайбацкая частушка, взятая из одной соцсети:
«Арумысыз, саумысыз, ниге таук саумыйсыз?
Сыйрыгыз кукей салган, ниге щигып алмыйсыз?»
Конечно, вряд ли это строго нагайбайцкая частушка. Слышала я эту частушку в Заказанье, и в других татарских уголках. Это один мир.
Православная культура дала кряшенам новые правила вероисповедания, но мало изменила древнетатарские, тюркские пласты их культуры. Так же, как у якутов, хакасов… Ведь шаманизм оставшийся у этих тюркских народов был когда-то и у татар. Но это уже другая история.
А пока ару-сау булыгыз! Бик нык арымагыз! Аралышырга онытмагыз!
Другие статьи по татарскому этикету:
О татарском рукопожатии
Как шайтан работал на татар
Гостевой и застольный этикет татар
Источник
Как сказать «благодарствую» по-татарски, или причем тут «эщкере»?
Напоминаю, если кто забыл, что канал рассказывает о впечатлениях об изучении татарского языка русскоязычным человеком. Если вам тут что-то не понравилось или показалось недостаточно подробным, скорее всего вам надо прочитать остальные публикации, прежде чем бросаться комментировать, возможно ответ на ваш вопрос уже есть 🙂
Мы затрагивали вопрос того, как сказать по-татарски «пожалуйста» и какое многообразие вариантов поджидает изучающего язык. А вот со «спасибо» на первый взгляд все скучнее и определеннее, но только на первый! Надеюсь, будет интересно.
Итак, уровень первый, очевидный.
Спасибо, благодарю по-татарски рәхмәт. Даже не знающие татарский татарстанские русские знают это слово, произнося довольно близко к оригиналу его как «ряхмят» или «рахмат«. Кстати, многие уверены, что слово на все нерусские народы Поволжья интернациональное, моя бабушка так благодарила и чувашей при покупке у них картошки на базаре, и они адекватно реагировали, хотя все-таки в чувашском языке, в отличие от татарского и башкирского это не основной вариант для «спасибо», а в фино-угорских языков его и вовсе нет. И, казалось бы, на этом уровне каких-то еще слов-аналогов у «рәхмәт» нет, да и зачем? Словосочетания «выражать благодарность, благодарить» совершенно слово в слово такие же на татарском — «рәхмәт белдерү«, «рәхмәт әйтү» («делать чтобы знали, давать знать» и «говорить» «рахмат»). Есть еще слово «рәхмәтдар«, благодарный, признательный.
Ныряем чуть глубже
Любой, кто хоть как-то интересовался татарской историей, сталкивался с утверждением, «а вот у кряшен татарский язык более татарский, больше тюркских слов, меньше арабских». А рәхмәт слово самое настоящее арабское, означает благодать. Я не обладаю статистическими научными материалами, чтобы защищать это утверждение или опровергать его, но благодаря нему я всегда интересуюсь, как то или иное арабское слово записано в словарях кряшенской речи, составленных до революции. В общем-то, арабских слов там полно, и «ряхмят» не стал исключением, в кряшенской речи он еще как есть. Но оказалось интересно, что не только он один!
На своем месте в татарско-русском словаре «рәхмәт», который почему-то решли записать как рӓхмӓт, хотя по логике их орфографии должно было быть ряхмят, вон там дальше рянже для рәнҗе.
В татарско-русском уже «рахмят» и тоже на месте, без вариантов других.
Но стоит сделать чуть шаг в сторону..
Слово «благодарность» с русского на татарский. Кроме ряхмят (рәхмәт) есть еще шӧкӧр (шөкер), и, внимание, очень интригующее ТАУ! Кстати, в татарском «слава Богу — Аллага шөкер».
А вот оно что, не только «гора». Для меня это было открытием.
И уже после этого я полез смотреть словари нормативного татарского языка, в которых под номером два, кроме всем известного значения «гора» у слова «тау» оказалось в разных вариантах и поздравлением, и благодарностью, и заздравным тостом, и завещанием и даже поминками. И пример выражения:
Дустыкаем, әй, тау сиңа, стакан тулы бал сиңа
с там же данным переводом
Друг мой, тебе мой заздравный тост — полная чаша мёда.
После чего полез смотреть словари чувашские, марийские, удмуртские. И там везде в качестве главного варианта «спасибо» — то самое «тау«.
В общем, похоже, «тау» — это было такое доисламское общее поволжское интернациональное слово для выражения благодарности, а рәхмәт его потихоньку заменял, и почти заменил, но совсем небольшая память о «тау» у татар осталась. Так что, будете в Чувашии, Марий Эл, Удмуртии — знайте, как поблагодарить по-местному.
Но «тау» в качестве «спасибо» татары не говорят. Так как же выделиться, если хочется сказать немножко необычно? Например, как если бы в русской речи вместо стандартного спасибо вам бы сказали «благодарствую» или «благодарю«, редкие, но изысканные слова?
Есть два замечательных выражения.
Рәхмәт төшкере и рәхмәт яугыры. Вторые слова төшкере и яугыры это не непонятные существительные. Это глаголы в незнакомой форме для тех, кто плохо знает татарский (а для тех кто хорошо — сложившиеся словосочетания, из которых нельзя позаимствовать форму для чего-то другого, так говорить в иных ситуациях уже и не принято). -кере и -гыры это отмерший из живой речи аффикс повелительного наклонения третьего лица. То есть, переводя со старотатарского на современный татарский это рәхмәт төшсен и рәхмәт яусын. То есть «пусть благодать упадет» и «пусть благодать выпадет осадками«. И сдается мне, что именно эта форма и породила сокращенное «рәхмәт«, уж больно она логична. Кстати, это один из самых недавно узнанных мною аспектов языка, для меня «төшкере» и «яугыры» были загадкой, «понять нельзя, можно только запомнить», когда я еще только начинал писать в этот канал, но благодаря неравнодушным читателям этот момент прояснился!
Так для меня открылся целый пласт неясных сложившихся выражений )) И есть одна забавная вещь уже связанная с современностью, с интернетом.
Эщкере
В 2017 году получил распространение (а потом, как и все мемы современности, его лишился) мем со словом «эщкере». Это было английское ну очень искаженное слово let’s get it и основной ажиотаж вокруг него в русскоязычном интернете был связан с тем, что было непонятно что оно означает и откуда произошло. Его татарское или чувашское происхождение даже были среди народных версий происхождения мема. Вот только подходящего для объяснения татарского слова было не подобрать. А теперь все встало на свои места, «эчкере» это «эчсен«, «пусть выпьет» на старотатарском 🙂 Неплохой кандидат на универсальный татарский тост?
Для меня уместность применения мема «эщкере» так и осталась загадкой. Увы, старею и не поспеваю за настоящей молодежью 🙂
Что за мем это «эщкере»? Почему оно связано с такой прической? Одни загадки!
Источник
Наше «исәнмесез» турки не поймут. Чем отличаются татарский и турецкий языки
Бытует мнение, что татарину будет легко в любой тюркоязычной стране. Действительно, тюркские языки во многом похожи. Но это не означает, что в Казахстане, Узбекистане, Азербайджане и в той же Турции человек, владеющий татарским языком, будет всё понимать. И что все будут понимать его.
Глубокое сравнение татарского и турецкого языков – дело профессиональных филологов и лингвистов. Мы же отметим, что фундаментальное различие кроется в происхождении. Так, турецкий язык относится к западно-огузской подгруппе тюркских языков. А татарский – к поволжско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.
Известно, что в первой половине XX в. оба языка пережили реформы и трансформации, а также «переехали» с арабского алфавита на латиницу. Язык Габдуллы Тукая на латинице не задержался и перешёл на кириллицу – тому способствовал советский период истории. Турецкий остался на латинице, избавился от арабизмов и фарсизмов, но приобрёл заимствования из европейских языков. Это уже благодаря реформам Мустафы Кемаля Ататюрка.
Попробуем рассмотреть общие черты и различия татарского и турецкого языков на примере самых простых бытовых фраз и выражений, которые мы используем в повседневной жизни. И поможет нам в этом Окан Гюлер, докторант университета турецкого города Бартын. Он защитил магистерскую диссертацию в Казанском университете на тему «Языковые особенности книг для крещёных татар и турков-караманлидов». За три года жизни в Казани Окан глубоко погрузился в татарский язык и теперь может сопоставить его с турецким.
От «здравствуйте» до «прощайте»
Представим, что татарин-носитель языка, оказался на турецком берегу и пробует объясниться с местными жителями. Как у него всё будет получаться?
Традиционное татарское приветствие – исәнмесез – турки не поймут. Очень уж оно не похоже на привычное merhaba. Но в обоих языках есть приветствие сәлам/selam. Кстати, оно и чаще используется.
Не будут похожи друга на друга и традиционные для Востока гостеприимные приветствия. Добро пожаловать – это hoş geldiniz у турков и рәхим итегез у татар. Впрочем, в татарском есть еще одно «добро пожаловать» – хуш килдегез, но оно встречается реже. Кстати, татарину положено ответить на турецкое приветствие – hoş bulduk, а в татарском языке ответом на приветствие может быть простое спасибо – рәхмәт.
Вот по части «спасибо» татарину придётся как следует размять скороговорками свой речевой аппарат. В современном турецком языке это слово весьма непросто произнести: teşekkürler или teşekkür ederim.
Зато традиционное «до свидания» сау бул имеет похожую версию в турецком sağ ol (с очень мягкой буквой g), но по значению не совпадает – это одна простых версий слова «спасибо».
Не похожи в татарском и турецком пожелания доброго утра – günaydın и хәерле иртә. Как и прощальные пожелания доброго пути хәерле юл и iyi yolculuklar. Впрочем, здесь уже есть что-то общее. Увидели? Турецкое слово «путь» – yol, звучит ровно так же, как и татарское – юл.
Общие слова
Вот мы и добрались до общего в двух языках. Во-первых, это отдельные слова. Их можно встретить сотни. Самые популярные.
Вода – су – su
Море – диңгез – deniz
Мясо – ит – et
Работа – эш — İş
Молоко – сөт – süt
Озёра – күл – göl
Дождь – яңгыр – yağmur
Палец – бармак – parmak
Зима – кыш – kış
Язык – тел – dil
Лошадь – ат – at
Птица – кош – kuş
Зелёный – яшел – yeşil
Жёлтый – сары – sarı
Яблоко – алма – elma
Лук – суган — soğan
Облако – болыт – bulut
Снег – кар – kar
Очки – күзлек – gözlük
Словарь – сүзлек – sözlük
Голубь – күгәрчен – güvercin
Лиса – төлке – tilki
Мост – күпер – köprü
Лес – урман – orman
День – көн – gün
Один в один?
Далее, конечно же, цифры! Вот здесь татарский и турецкий совпадают практически на 100 %. И в этом смысле татарину на традиционном турецком рынке будет просто – граммы и килограммы звучат идентично даже русскому, числа знаем. А если надо взять чего-нибудь чуть-чуть – татарин скажет «бераз» или просто «аз», и турецкий продавец его прекрасно поймет (biraz/birazcık – латинская буква «с» в турецком читается как звук «дж»).
Местоимения
Мин – ben
Син – sen (кстати, в турецком буква «е» читается как татарская «ә»)
Ул – o
Без – biz
Сез – siz
Алар – onlar
Но вот по части произношения в двух языках есть различия, которые могут затруднить взаимопонимание. Например, в турецком нет твёрдой гласной «е». Поэтому туркам сложно произносить местоимения «сез», «без» и другие. Когда они пытаются заговорить по-татарски, буква «е» все равно произносится как «и» в турецких версиях данных местоимений.
В обоих языках много аффиксов. Только в турецком – существенно больше. Общие – это аффиксы местоимений син/sen и так далее множественного числа – -лар,-ләр/-lar,-ler отрицания мы-ми/mi. А также отрицание в глаголах: тат. -ма,-мә/ тур. -ma,-me.
Общим можно назвать конструкцию предложений в двух языках. Местоимение в начале, потом существительные, прилагательные и прочие обстоятельства, глагол в конце. В этом смысле даже при различиях татарин уловит смысл турецкой речи – и наоборот.
Правда, с самими глаголами есть одно существенное различие. В турецком они конструируются сложнее, чем в татарском. Вот пример:
Я работаю – мин эшлим – (ben) Çalışıyorum
При наличии аффикса местоимения, его необязательно ставить в начале фразы. Это тоже общая черта двух языков.
Аффикс yor усложняет турецкие глаголы, но только в настоящем времени. Если перенесёмся в прошлое, всё будет весьма похоже:
Он пришёл – ул килде – (o) geldi
То же и с будущим временем – похожие грамматические и глагольные конструкции:
Мы приедем – без килербез – (biz) geleceğiz
Опять же, созвучность одинаковых слов позволяет легче понять друг друга.
В татарском языке нет такого многообразного словообразования из-за гармонии гласных, как в турецком. Поэтому количество аффиксов в татарском существенно меньше и конструировать их проще. А в турецком надо смотреть на определяющие буквы в словах, которые могут сильно менять гласные в их окончании. Например, в татарском языке два варианта аффикса вопроса -мы/-ме, а в турецком их четыре -mı, -mi, -mu, -mü. В татарском есть четыре варианта окончаний определённого прошедшего времени – -ды, -де/-ты, -те, а в турецком языке их восемь – -dı, -di, -du, -dü/ -tı, -ti, -tu, -tü.
Мин күрдем – ben gördüm (я видел.)
Кошлар җылы якларга очтылар – kuşlar sıcak bölgelere uçtular (птицы летели в тёплые края.)
В турецком языке винительный падеж имеет окончания -ı, -i, -u, -ü (после гласных -yı, -yi, -yu, -yü), а в татарском есть только два окончания: -ны, -не.
Күлне – gölü (күл/göl – озёра)
Суны – suyu (су/su – вода)
Кошны – kuşu (кош/kuş – птица)
Какой же вывод мы можем сделать из всех сравнений? Несмотря на различия по целому ряду популярных обиходных слов и фраз, татарин и турок друг друга всё равно поймут. В том числе интуитивно. Потому что в двух языках очень много общих слов, одинаково складываются предложения, общие аффиксы. В каких-то ситуациях будет сложнее, в каких-то проще. Но на рынок и в магазин татарину в Турции можно идти смело!
Источник